tương lai của nghề phiên dịch
Lãi/lỗ mỗi vị thế được tính toán dựa trên giá giao dịch đóng cửa của hợp đồng tương lai đó. Riêng đối với các hợp đồng tương lai chỉ số đến ngày đáo hạn, lãi/lỗ sẽ được tính toán dựa trên giá đóng cửa của chỉ số tại ngày đáo hạn của hợp đồng
Hợp đồng tương lai là một thỏa thuận để mua hoặc bán một lượng hàng hóa hay công cụ tài chính đã được tiêu chuẩn hóa về chất lượng và số lượng tại một ngày được xác định trước trong tương lai. Những thông số của hợp đồng tương lai được Sàn Giao dịch đưa ra chi tiết thông qua một bản đặc tả hợp đồng. Hợp đồng tương lai hàng hóa
Có thể nói mức thu nhập của nghề biên phiên dịch rất hấp dẫn. trung bình một ngày bạn có thể kiếm được số tiền từ 200 - 400 USD. lo cho gia đình và tương lai. Với những dự án gấp hoặc có tính quan trọng, mức thu nhập còn tăng lên gấp nhiều lần. Mức độ thăng
Xu hướng nghề nghiệp trong tương lai ở Việt Nam có sự thay đổi do dịch chuyển cơ cấu ngành Các bước chọn nghề nghiệp phù hợp với bản thân Bước 1: Nên dành thời gian tìm hiểu và tham khảo các nghề nghiệp phát triển trong tương lai Bạn nên dành nhiều thời gian để tìm hiểu về xu hướng việc làm trong tương lai.
Khi nói đến những ngành nghề nào dễ xin việc trong tương lai thì chắc chắn không thể bỏ qua ngành dịch vụ khách hàng. Nhân viên chăm sóc khách hàng có thể không phải là một trong những công việc được trả lương cao nhất nhưng họ sẽ không rơi vào tình cảnh thất nghiệp trong tương lai vì nhu cầu công việc của họ vẫn cao trong những năm tới.
materi ips sd kelas 1 6 kurikulum 2013. Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa. Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Nghề phiên dịch – Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực .Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.
Trong thời buổi hội nhập mở cửa tăng cường thông thương với các nước trên thế giới, kéo theo sự giao thoa văn hóa sẽ du nhập vào nước ta đa dạng và phong phú đặc biệt là văn hóa ngôn ngữ. Ngày nay tiếng Anh hay các thứ tiếng khác như Hàn, Nhật, Trung Quốc, Nga, Pháp, Thái Lan, Malaysia,...đã trở thành thông dụng và không thể thiếu trong cuộc sống cũng như việc làm hằng ngày1. Định nghĩa biên – phiên dịch là gì? Định nghĩa biên dịch, phiên dịchBiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, văn kiện từ ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không sử dụng chung một ngôn ngữ có thể hiểu được nội dung văn bản của đối dịch viên là người thực hiện hành động chuyển đổi ý nghĩa của câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong cuộc nói chuyện, hội thoại. Đòi hỏi độ chính xác và đúng nghĩa để giúp người không cùng dùng một ngôn ngữ có thể hiểu Điểm giống nhau giữa biên – phiên dịchSự giống nhau cơ bản nhất của biên – phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách sát nghĩa nhất mà vẫn giữ được ngữ cảnh bao gồm ý nghĩa bên trong và ý nghĩa bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên Khả năng cần có của biên – phiên dịch viênĐiều đầu tiên cần có của người phiên dịch là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ còn được gọi là ngôn ngữ làm việc working languages. Trong mọi hoàn cảnh người phiên dịch phải thể hiện, rõ ràng, mạch lạc câu từ. Vì thế mà trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh, chuẩn Người biên, phiên dịch cần có tư duyNgười dịch cần phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn cảm thấy chưa hiểu hoặc có vẻ không thích hợp. Kiến thức của bản thân cũng có mức giới hạn không thể dùng kiến thức hay ý nghĩa chủ quan của mình mà áp đặt cho tác giả thậm chí vi phạm, xuyên tạc nội dung chính. Bạn sẽ là một biên – phiên dịch xuất sắc nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố cụ thể như diễn tả đúng những điều mà tác giả cần nói – tư duy người dịch, dễ hiểu – tư duy người đọc, phù hợp với thị trường – tư duy người Mặt tính cách của các biên – phiên dịchKhông nóng nảy trong quá trình phiên dịch, khi bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào người truyền đạt. Trong lúc này tình cảm cá nhân không nên có. Như vậy người biên – phiên dịch phải có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, truyền đạt, và phải chịu trách nhiệm với nội dung truyền Đạo đức nghề nghiệp cần cóĐây là một trong các yếu tố cực kỳ quan trọng cũng giống như tất cả các nghề khác, nghề biên – phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay những quy tắc ứng xử riêng của mình. Chuẩn đạo đức là chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào trong lời dịch3. Một số việc làm, tuyển dụng biên – phiên Tuyển phiên dịch tiếng TrungHiện nay Việt Nam liên kết và hợp tác khá nhiều với các công ty, đơn vị Trung Quốc, số lượng các công ty có vốn đầu tư Trung Quốc trên cả nước chiếm đến 40% trong tổng số các công ty. Không chỉ vậy mà chính phủ nước ta cũng đang có những chính sách, kế hoạch bắt tay với Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa để thông thương hợp tác phát triển gắn kết tình hữu nghị Việt – Trung, tạo ra nhiều cơ hội đưa nền kinh tế Việt Nam phát triển. Việc làm phiên dịch tiếng HànNghề biên – phiên dịch nói chung hay nghề phiên dịch tiếng Hàn nói riêng đều là nghề cao quý, đang được thế hệ trẻ mơ ước. Sau khi tốt nghiệp trường ngoại ngữ khoa tiếng Hàn, sinh viên thường mong muốn tìm kiếm việc làm phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp. Nhưng không phải hầu hết các bạn đó sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi nếu như không có đủ những tố chất và yêu cầu cần thiết.>>> Xem thêm chi tiết bài viết tại
Trái đất lớn nhưng thế giới ngày càng “nhỏ” nhờ có phiên dịch viên. Thật vậy, phiên dịch viên là cầu nối liên kết hữu nghị giữa những quốc gia, những con người xa lạ đến gần nhau hơn bằng ngôn ngữ. Người Phiên Dịch hôm nay sẽ bật mí những điều thú vị về nghề phiên dịch, mong rằng sẽ giúp các bạn trẻ có hướng đi đúng đắn cho tương lai. 1. Phiên dịch viên chứ không phải biên dịch viên Có rất nhiều người nhầm tưởng phiên dịch là biên dịch và ngược lại. Thực ra, phiên dịch viên và biên dịch viên có những đặc thù công việc cũng như được mô tả khác nhau. Biên dịch viên thường làm việc một mình, ở nhà, với quyển từ điển bên mình, trong khi đó phiên dịch viên lại có kinh nghiệm trong việc mặt đối mặt với mọi người. Như vậy, không chỉ kỹ năng dịch mà cả cách gây ấn tượng với người khác, giữa phiên dịch viên và biên dịch viên cũng khác nhau. 2. Phiên dịch viên cũng là một diễn giả, một nghệ sĩ Phiên dịch viên cho các sự kiện nơi có khán giả xem trực tiếp như phiên dịch song song sẽ trở thành một diễn giả, một nghệ sĩ thực thụ. Một phần quan trọng trong các sự kiện đó là phải bảo toàn được tinh thần của diễn giả và hài hòa giữa các nền văn hóa khác nhau. Ví dụ như bài phát biểu về một vấn đề nghiêm trọng thì chuyên viên phiên dịch cần giữ tông giọng mộc mạc, nghiêm túc, không thể dùng tông giọng vui vẻ, hài hước để truyền tải thông điệp của diễn giả. Ngoài ra, người phiên dịch còn phải biết sử dụng ngôn ngữ cơ thể để biểu đạt ý của mình sao cho khéo léo và hiệu quả. Một trong những kỹ năng quan trọng của công việc căng thẳng này đòi hỏi người phiên dịch phải có khả năng xử lý tình huống tốt. Trong một vài tình huống khó xử, như quên một câu quan trọng hay gặp phải một từ mới thì khả năng ứng biến của phiên dịch viên sẽ là vị cứu tinh cho họ. 3. Bạn có hợp với nghề phiên dịch hay không? Câu trả lời là Phiên dịch viên phải thành thạo ngoại ngữ, có khả năng truyền đạt và chuyển ngữ rõ nghĩa, dễ hiểu. Ngoài ra một phiên dịch viên chuyên nghiệp cũng cần có các tố chất sau Trí nhớ tốt Giọng nói rõ ràng, rành mạch Tự tin, bình tĩnh Khả năng tập trung, nghe hiểu, nắm bắt thông tin nhanh Diễn đạt, trình bày lưu loát, dễ hiểu Khả năng xử lý tình huống linh hoạt Tác phong chuyên nghiệp Có hiểu biết sâu sắc về văn hóa, đặc điểm ngôn ngữ mình dịch… Hơn nữa, bạn phải nhớ một điều “Người phiên dịch sáng tạo trong cách dịch nhưng không được sáng tác nội dung, phải giữ sự trung thực tối đa cho nội dung mà mình chuyển ngữ.” 4. Hướng nghề nghiệp phiên dịch của Hiện nay, hơn bao giờ hết, rất nhiều người đổ xô đi học tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, hay tiếng Trung Quốc… Nhưng điều này không báo trước điều gì về sự suy giảm của ngành công nghiệp dịch vụ ngôn ngữ bởi. Thậm chí ngày một gia tăng theo nhu cầu phát triển của các lĩnh vực kinh tế, xã hội,… Ngày nay, người biết ngoại ngữ có rất nhiều, nhưng phiên dịch viên giỏi, có khả năng làm chủ tình huống, ứng xử linh hoạt trong mọi trường hợp chẳng hề dễ tìm. Nếu bạn là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, hãy để Công ty phiên dịch Kim Long là cây cầu kết nối bạn và doanh nghiệp đến những phiên dịch viên chất lượng nhất.
Ngày đăng 09/10/2022 Không có phản hồi Ngày cập nhật 07/10/2022 Phiên dịch viên là ngành nghề cực kỳ hot trong những năm trở lại đây và với tốc độ phát triển của nước ta, nghề phiên dịch chắc chắn sẽ còn phát triển hơn nữa. Vì vậy, không ngạc nhiên khi ngày càng nhiều các bạn học sinh lựa chọn theo học các khối ngành ngôn ngữ tại các trường đại học lớn. Vậy để trả lời cho câu hỏi phiên dịch viên học trường nào, thi khối nào và cơ hội nghề nghiệp ra sao, hãy cùng tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé. Phiên dịch viên thi khối nào? Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào?1. Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội 2. Trường Đại học Hà Nội 3. Trường Đại học Ngoại Thương các khoa ngôn ngữ4. Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐH Huế 5. Trường Đại học Ngoại Ngữ Đà Nẵng 6. Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 7. Trường Đại học Sư Phạm Cơ hội việc làm và mức lương nghề phiên dịch Kết luận Tác Giả Glints Writers Phiên dịch viên thi khối nào? Hiện nay, các trường đại học và cao đẳng tại Việt Nam vẫn chưa đào tạo chuyên ngành phiên dịch viên và để có thể theo nghề phiên dịch, bạn cần tham dự kỳ thi THPT Quốc gia cùng với các bạn học sinh khác trên cả nước. Sau đó, với điểm thi từ các tổ hợp môn tương ứng, bạn sẽ nộp vào các trường đại học có đào tạo nhóm ngành Khoa học xã hội – Ngoại ngữ và lựa chọn các học phần Biên – Phiên dịch ở các năm cuối. Các trường đại học về ngôn ngữ nổi tiếng như Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội hay Đại học Hà Nội, đều có đào tạo nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha và cả tiếng Ả Rập, tiếng Ấn Độ, Không chỉ các ngành ngôn ngữ cụ thể mới có thể đào tạo phiên dịch viên, bạn có thể chọn học ngành Đông phương học, ngành Sư phạm ngôn ngữ hoặc ngành Quan hệ quốc tế, để theo đuổi ước mơ phiên dịch của mình. Để trả lời cho câu hỏi nghề thông dịch viên thi khối nào, hãy tham khảo một số tổ hợp môn xét tuyển ngành ngôn ngữ phổ biến hiện nay, chẳng hạn như Ngôn ngữ Anh A01 Toán – Lý – AnhD01 Toán – Văn – AnhD09 Toán – Sử – AnhD10 Toán – Địa – AnhD14 Văn – Sử – AnhD15 Văn – Địa – Anh Ngôn ngữ Trung A01 Toán – Lý – AnhC00 Văn – Sử – ĐịaD01 Toán – Văn – AnhD04 Toán – Văn – TrungD15 Văn – Địa – Anh Ngôn ngữ Nhật A01 Toán – Lý – AnhD01 Toán – Văn – AnhD06 Toán – Văn – NhậtD14 Văn – Sử – AnhD15 Văn – Địa – Anh Ngôn ngữ Hàn A01 Toán – Lý – AnhC00 Văn – Sử – ĐịaD01 Toán – Văn – AnhD14 Văn – Sử – AnhD15 Văn – Địa – AnhD78 Văn – KHXH – AnhD96 Toán – KHXH – Anh Ngôn ngữ Pháp A01 Toán – Lý – AnhD01 Toán – Văn – AnhD03 Toán – Văn – Pháp Ngôn ngữ Đức D01 Toán – Văn – AnhD05 Toán – Văn – ĐứcD78 Văn – KHXH – AnhD90 Toán – KHXH – Anh Ngôn ngữ Nga D01 Toán – Văn – AnhD02 Toán – Văn – Nga Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào? 1. Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội Đại học Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội là một trong những trường đại học đào tạo ngôn ngữ hàng đầu Việt Nam. Vì vậy, bạn hoàn toàn có thể chọn ngôi trường này nếu vẫn còn băn khoăn về việc phiên dịch viên học trường nào. Dưới đây là điểm trúng tuyển tại Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội năm 2022 NN Trung D01, D90, D78, D04 điểm NN x2NN Hàn D01, D90, D78, DD2 điểm NNx2NN Anh D01, D90, D78 NN x2NN Nhật D01, D90, D78, D06 điểm NN x2NN Pháp D01, D90, D78, D03 điểm NN x2NN Nga D01, D02, D78, D90 31,37 điểm NN x2.Sư phạm Tiếng Trung D01, D90, D78, D04 điểm NNx2Sư phạm tiếng Anh D01, D90, D78 điểm NN x2.Sư phạm tiếng Nhật D01, D90, D78, D06 NNx2Sư phạm tiếng Hàn D01, D90, D78, DD2 NNx2 Phiên dịch viên là ngành nghề rất hot trong những năm gần đây Đọc thêm Nghề Phiên Dịch Tiếng Anh Giải Đáp A-Z Về Thu Nhập Và Cơ Hội Phát Triển 2. Trường Đại học Hà Nội Nổi tiếng không kém gì trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội trong việc đào tạo chuyên ngành ngôn ngữ đó chính là Trường Đại học Hà Nội. Năm nay, điểm xét tuyển của trường Đại học Hà Nội cũng khá cao NN Trung D01, D04 điểm NN x2NN Hàn D01, DD2 điểm NNx2NN Anh D01 NN x2NN Nhật D01, D06 điểm NN x2NN Pháp D01, D03 điểm NN x2NN Nga D01, D02 31,18 điểm NN x2.NN Tây Ban Nha D01 điểm NNx2NN Italia D01 điểm NN x2. 3. Trường Đại học Ngoại Thương các khoa ngôn ngữ Không chỉ là trường đại học đào tạo về kinh tế hàng đầu Việt Nam, Đại học Ngoại Thương còn có các chuyên ngành đào tạo ngôn ngữ được nhiều sinh viên theo học. Dưới đây chính là điểm trúng tuyển vào Trường Đại học Ngoại Thương các khoa ngôn ngữ trong năm 2022 NN Trung D01, D04 điểm NN x2NN Anh D01 NN x2NN Pháp D01, D03 35 điểm NNx2NN Nhật D01, D06 36 điểm NN x2 4. Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐH Huế Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐH Huế là một ngôi trường danh giá dành cho các bạn miền Trung theo đuổi ngành phiên dịch. Điểm chuẩn năm 2022 của trường là NN Anh D01, D14, D15 điểmNN Trung D01, D04, D14, D15 21 điểm NN Nga D01, D02, D15, D42 15 điểmNN Hàn Quốc D01, D14, D15 điểmNN Pháp D01, D03, D15, D44 15 điểm NN Nhật D01, D06, D15, D43 điểm Sư phạm Tiếng Anh D01, D14, D15 19 điểmSư phạm Tiếng Trung D01, D04, D14, D15 23 điểm 5. Trường Đại học Ngoại Ngữ Đà Nẵng Điểm trúng tuyển của Trường Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng năm 2022 như sau NN Anh D01 điểmNN Trung D01, D04, D96, D78 điểm NN Hàn Quốc D01, D96, D78 điểmNN Pháp D01, D96, D78, D03 NN Nhật D01, D06 điểm Sư phạm Tiếng Anh D01 điểmSư phạm Tiếng Trung D01, D96, D78, D04 điểmĐông phương học D01, D96, D78, D06 điểm 6. Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Điểm trúng tuyển của Trường Đại học Sư phạm Hà Nội năm 2022 như sau Ngôn ngữ Trung Quốc D01 điểm; D04 điểmSư phạm Tiếng Anh D01 điểmSư phạm Tiếng Pháp D15, D42, D44 ngữ Anh D01 điểm Trường Đại học Sư phạm Hà Nội là một địa điểm học rất chất lượng 7. Trường Đại học Sư Phạm Điểm trúng tuyển của Trường Đại học Sư phạm năm 2022 như sau Sư phạm Tiếng Trung Quốc D01, D04 điểmNgôn ngữ Trung Quốc D01, D04 điểmNgôn ngữ Hàn Quốc D01, D96, D78 điểmSư phạm Tiếng Anh D01 điểmNgôn ngữ Nhật D01, D06 24 điểmQuốc tế học D01, D14, D78 điểmNgôn ngữ Pháp D01, D03 điểmNgôn ngữ Nga D01, D78, D02, D80 điểmNgôn ngữ Anh D01 điểm Đọc thêm Phiên Dịch Tiếng Trung Cần Học Gì Và Làm Gì Để Có Mức Lương Cao? Cơ hội việc làm và mức lương nghề phiên dịch Trong thời đại hội nhập toàn cầu như hiện nay, chính nhờ vào các phiên dịch viên tài giỏi, rào cản về ngôn ngữ từ lâu đã không còn được coi là một trở ngại đối với các doanh nghiệp. Phiên dịch viên là một vị trí có vai trò quan trọng trong mỗi công ty vì vậy chỉ cần bạn đủ giỏi, có kỹ năng tốt, cơ hội việc làm dành cho bạn cực kỳ rộng mở. Không chỉ các tập đoàn lớn mới cần phiên dịch viên, bạn có thể làm ở những công ty nhỏ hơn như các trung tâm dịch thuật, Đài truyền hình, các cơ quan Nhà nước hoặc trở thành một phiên dịch tự do, với mức lương đáng mơ ước. Theo một thống kê, mức lương trung bình của các phiên dịch viên dao động ở Mức dành cho fresher 8-10 triệu/tháng với các ngôn ngữ Trung, Nhật, HànMức dành cho executive 15 – 25 triệu/tháng với các ngôn ngữ Trung, Nhật, HànCấp senior Trung bình rơi vào khoảng 30 – 40 triệu/tháng, cao nhất có thể lên đến 50 triệu/tháng với các ngôn ngữ Trung, Nhật, Hàn. Ngoài ra, các phiên dịch viên có thể nhận thêm các công việc ngoài giờ hành chính để kiếm thêm thu nhập như dịch thuật tự do, phiên dịch cuộc gọi, với mức lương dao động từ 500k – 2 triệu đồng/ giờ. Như vậy có thể thấy rằng, nghề phiên dịch viên đang là một ngành nghề có tiềm năng phát triển rất lớn hiện nay. Nếu quyết tâm theo đuổi nghề phiên dịch, bạn vừa có thể thành thạo một ngôn ngữ mới, vừa có thu nhập đáng mơ ước đúng không nào. Phiên dịch viên có thể đăng ký làm các công việc dịch thuật Đọc thêm Mức Lương Phiên Dịch Tiếng Hàn Là Bao Nhiêu? Tìm Cơ Hội Phiên Dịch Tiếng Hàn Ở Đâu? Kết luận Chắc hẳn sau khi đọc xong bài viết trên, bạn đã có câu trả lời cho câu hỏi phiên dịch viên học trường nào, thi khối nào và cơ hội nghề nghiệp ra sao rồi đúng không? Hy vọng bạn sẽ tìm được một ngôi trường tốt nhất dành cho mình để có thể trở thành một phiên dịch viên tài năng trong tương lai. Theo dõi Glints để xem thêm nhiều thông tin hữu ích khác nhé! Tác Giả
Nghetudo Freelance Nghetudo Freelance Professional Freelancer at Nguyen Hai Digital Content LLC Published Oct 12, 2017 Phiên dịch là nghề đang hot và được rất nhiều bạn trẻ lựa chọn để theo đuổi. Bên cạnh những thời cơ thì nghề phiên dịch cũng có những thách thức mà các phiên dịch viên tương lai cần hiểu để vượt qua. Có thuận lợi thì cũng sẽ có những khó khăn. Liệu những khó khăn này có đủ để các phiên dịch viên tương lai chùn bước? Áp lực công việc cao Khi trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn sẽ phải chịu áp lực từ rất nhiều phía, đặc biệt là từ việc phải dịch đuổi. Tai phải nghe một thứ tiếng còn mồm phải dịch thành một ngôn ngữ khác. Áp lực việc phải dịch thật chuẩn, thật hay và giúp người nghe dễ hiểu luôn đè nặng khiến nhiều người căng thẳng và không làm tốt nhất trong khả năng của mình. Bên cạnh đó thì các ngôn ngữ đều có những từ đồng âm khác nghĩa, điều đó khiến các phiên dịch viên phải biết linh hoạt trong từng hoàn cảnh cụ thể. Cùng sức ép về việc không ngừng học hỏi để trau dồi kiến thức chuyên ngành khiến áp lực công việc ngày càng tăng cao. Nghề nào cũng có những khó khăn và không ai có thể đúng hoàn toàn nhưng phiên dịch là nghề mà sai một ly có thể đi cả hàng ngàn dặm. Trong các hợp đồng kinh tế, dịch sai có thể dẫn tới những tổn thất hàng tỷ đồng. Trong những buổi nói chuyện chia sẻ, trả lời phỏng vấn hay giao lưu văn hóa, dịch sai có thể gây ra những mâu thuẫn, hiểu lầm không đáng có. Người làm nghề phiên dịch đầu óc lúc nào cũng căng như dây đàn vì phải thật tập trung Với mỗi phiên dịch viên chuyên nghiệp, áp lực là thứ không thể thiếu bởi chính những áp lực đó giúp họ trở nên bản lĩnh và quyết đoán hơn. Thôi thúc họ phải học hỏi không ngừng để phát triển bản thân. Áp lực đôi khi chính là động lực của mỗi phiên dịch viên. Phải kiềm chế cảm xúc cá nhân Khi tham gia phiên dịch, bạn không đóng vai trò trong cuộc hội thoại ấy mà chỉ là cầu nối để những người đó hiểu nhau. Vì thế cảm xúc cá nhân lúc này là điều không nên có. Dù có không đồng tình với người nói thì cũng hãy nhớ rằng bạn chỉ là một người truyền đạt. Thể hiện thật trung thực thái độ và lời nói của người cần phiên dịch là yêu cầu bắt buộc đối với một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tuy nhiên trong từng hoàn cảnh cụ thể bạn cũng hãy linh hoạt xử lý, đừng quá cứng nhắc. Nếu đó là một cuộc tranh luận căng thẳng, hãy cố gắng phân tích và thể hiện làm sao để giảm mâu thuẫn. Nếu người nói là lãnh đạo có hơi lớn tiếng, hãy tìm cách thể hiện nào đó với nhân viên kia để anh ta không cảm thấy bị ức chế. Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn không chỉ phiên dịch lời nói mà còn cả ý nghĩ và hành động của người đó nữa. Không ngừng học hỏi kiến thức mới Khi trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp đồng nghĩa với việc bạn sẽ có cơ hội tham gia vào nhiều lĩnh vực khác nhau. Mỗi ngành nghề lại có những chuyên môn riêng mà nếu không tìm hiểu bạn sẽ không thể nào dịch đúng. Giỏi ngôn ngữ thôi chưa đủ, bạn còn cần giỏi thêm cả chuyên môn nữa. Phiên dịch là nghề rất có tương lai ở Việt Nam. Nếu bạn thật sự yêu thích ngôn ngữ và mong muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, hãy cố gắng để những thách thức trên không cản bước bạn trên con đường sự nghiệp. Quỳnh Mai Nguyễn
tương lai của nghề phiên dịch